·        verses in Russian

·        translations from the English classical poetry  (Burns, Blake, and  Byron)  into Russian

·        translations from the Russian classical poetry  (Lomonosov, Batyushkov, Pushkin, Baratynsky,  and  Lermontov)  into English

Home

 

ПОЭТАМ  ПОСВЯЩАЕТСЯ

Кто пишет стихи, тому не советую читать без разбору все, что ни попадется под руку.
Константин Батюшков

Когда, томимый жаждой новых вдохновений,
Ищу я тщетно их в потоке впечатлений
И в тусклых образах давно минувших дней, —
Когда не трогают они души моей, —
Я не спешу прильнуть к источнику иному —
Толпы писателей наследию хвальному,
Их человечеству услужливым дарам —
И мыслям суетным, и ветреным словам;
Но я к испытанному средству прибегаю:
Своих творений скромный томик открываю
И с упоеньем перечитываю вновь,
И воскрешаю в сердце прежнюю любовь
К искусствам подлинным поэзии и прозы,
И погружаюсь в их пленительные грёзы,
И дивных образов неспешною чредой
Меня приветствует незримый мир иной…
И в тишине ночной под сению отрадной
Горит до утренней зари огонь лампадный,
А я склоняюсь над доверчивым листом,
И Муза водит моим трепетным пером.

17 августа 1998 г.


 

ИЗ АНАКРЕОНА

Σφαίρῃ δηῦτέ με πορφυρέῃ
βάλλων χρυσοκόμης Ἒρος
νῆνι ποικιλοσαμβάλῳ
συμπαίζειν προκαλεῖται·
ἥ δ᾽ἐστιν γὰρ ἀπ᾽εὐκτίτου
Λέσβου – τὴν μὲν ἐμὴν κόμην
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ᾽ἄλλην τινὰ χάσκει.

Мяч пурпуровый мне бросив,
Златовласый бог Эрот
С девою пестросандальной
Позабавиться зовет;
Но младую лесбиянку
Не прельщает седина, —
Насмехаясь надо мною,
На других глядит она.


Что жизнь подобна сновиденью,
Давно заметил человек:
Ее волнистому теченью
Недолгий уготован век;
Ее скончанье непреложно,
Ее продленье невозможно
За установленный нам срок;
Когда неотвратимый рок
Исчислит время пробужденья
И час назначенный пробьет,
Тогда нас вечность призовет
В свои незримые селенья,
И мы, покинув мир земной,
Переселимся в мир иной.

Но, до поры не пробуждаясь,
Мы видим радужные сны;
Их суетою увлекаясь,
Мы их заботами полны...
Так и ночное сновиденье:
Явится — и в его теченье 
Душа тогда вовлечена;
Там чьей-то волею она
Иной какой-то жизнью дышит
И в ней страдает и поет,
И тешится, и слезы льет;
Но в час урочный она слышит
Будильщика призывный глас
И пробуждается тотчас.

30 июля 2000 г


Здравствуй, здравствуй, друг старинный!
Я тебе безмерно рад!
Отдохнем с дороги длинной 
И оглянемся назад;

Вспомним милые предметы
И заветные мечты,
Безрассудные обеты
И сожженные мосты;

Сядем, выпьем, друг сердечный,
У камина при свечах
С огоньком души беспечной
В ясных дружеских очах.

3 августа 2000 г.


О Б Р А З     М И Р А

В метро глубоком подземелье
Устроен длинный переход;
Его пологое ущелье
Скрепляет полукружный свод;
Оттуда матово сияют
Неярким светом фонари
И равномерно освещают
Происходящее внутри.

Там, вторя транспортному шуму,
Толпа народная шумит,
И, погруженный в свою думу,
Сидит печальный инвалид;
Уныло музыка играет,
И, предлагая ворожбу,
Гадалка громко обещает
Прохожим выведать судьбу.

Но никому теперь не нужен
Ее чарующий дурман,
Давным-давно уж обнаружен
Его бессовестный обман;
Народ шагает тесным строем,
Спешит неведомо куда,
И слышно, как с протяжным воем
В тоннель уходят поезда...

*            Я часто утренней порою
*            По переходу прохожу
*            И с отрешенною мечтою
*            На фонари его гляжу;
*            Воображеньем проникаю
*            Сквозь недра темные земли
*            И вдохновенно созерцаю
*            Картины солнечной дали.

*            А там на площади фонтаны
*            Успокоительно журчат;
*            Вокруг зеленые каштаны
*            Под легким ветром шелестят;
*            Я в мыслях поднимаюсь выше,
*            И мне становятся видны
*            Домов сверкающие крыши
*            В лучах с восточной стороны.

*            И вот весь Город предо мною
*            Живою картою лежит;
*            Река лазурною волною
*            При свете солнечном блестит,
*            По ней неспешно проплывают
*            Челны на белых парусах,
*            И церкви золотом сверкают
*            На изумрудных берегах.

            7 сентября 2000 г.


 

ИЗ  РАБИНДРАНАТА  ТАГОРА

Gently, gently sway the flowers,
Softly, softly blows the breeze,
Gaily, gaily runs the river
Flowing with a gentle ease,
From the treetops, young and green,
The cuckoo calls: “Hello, hello…”
Why my heart is filled with sadness
Tell me, tell me, I don't know.

Тихо, тихо шепчут листья,
Нежно, нежно веет бриз,
Ручеек журча струится
С каменистой горки вниз,
В кронах прячется кукушка
И зовет: “Привет, привет…”
Отчего ж на сердце грустно,
Дайте, дайте мне ответ.

____________
[примечание]  Английский текст взят из субтитров к бенгальскому кинофильму “Чарулата”, режиссер Сатьяджит Рэй.  В основу мелодии песни положен мотив “The Caledonian Hunt's Delight”.

Write me

  Top

  Home

Сайт управляется системой uCoz