·        стихи

·        переводы из английской классической поэзии  (Бернс, Блейк  и  Байрон)

·        переводы из русской классической поэзии  (Ломоносов, Батюшков, Пушкин, Баратынский  и  Лермонтов)  на английский язык

Домой

 

ПОЭТАМ  ПОСВЯЩАЕТСЯ

Кто пишет стихи, тому не советую читать без разбору все, что ни попадется под руку.
Константин Батюшков

Когда, томимый жаждой новых вдохновений,
Ищу я тщетно их в потоке впечатлений
И в тусклых образах давно минувших дней, —
Когда не трогают они души моей, —
Я не спешу прильнуть к источнику иному —
Толпы писателей наследию хвальному,
Их человечеству услужливым дарам —
И мыслям суетным, и ветреным словам;
Но я к испытанному средству прибегаю:
Своих творений скромный томик открываю
И с упоеньем перечитываю вновь,
И воскрешаю в сердце прежнюю любовь
К искусствам подлинным поэзии и прозы,
И погружаюсь в их пленительные грёзы,
И дивных образов неспешною чредой
Меня приветствует незримый мир иной…
И в тишине ночной под сению отрадной
Горит до утренней зари огонь лампадный,
А я склоняюсь над доверчивым листом,
И Муза водит моим трепетным пером.

17 августа 1998 г.


 

ИЗ АНАКРЕОНА

Σφαίρῃ δηῦτέ με πορφυρέῃ
βάλλων χρυσοκόμης Ἒρος
νῆνι ποικιλοσαμβάλῳ
συμπαίζειν προκαλεῖται·
ἥ δ᾽ἐστιν γὰρ ἀπ᾽εὐκτίτου
Λέσβου – τὴν μὲν ἐμὴν κόμην
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ᾽ἄλλην τινὰ χάσκει.

Мяч пурпуровый мне бросив,
Златовласый бог Эрот
С девою пестросандальной
Позабавиться зовет;
Но младую лесбиянку
Не прельщает седина, —
Насмехаясь надо мною,
На других глядит она.


Что жизнь подобна сновиденью,
Давно заметил человек:
Ее волнистому теченью
Недолгий уготован век;
Ее скончанье непреложно,
Ее продленье невозможно
За установленный нам срок;
Когда неотвратимый рок
Исчислит время пробужденья
И час назначенный пробьет,
Тогда нас вечность призовет
В свои незримые селенья,
И мы, покинув мир земной,
Переселимся в мир иной.

Но, до поры не пробуждаясь,
Мы видим радужные сны;
Их суетою увлекаясь,
Мы их заботами полны...
Так и ночное сновиденье:
Явится — и в его теченье 
Душа тогда вовлечена;
Там чьей-то волею она
Иной какой-то жизнью дышит
И в ней страдает, и поет,
И тешится, и слезы льет;
Но в час урочный она слышит
Будильщика призывный глас
И пробуждается тотчас.

30 июля 2000 г


Здравствуй, здравствуй, друг старинный!
Я тебе безмерно рад!
Отдохнем с дороги длинной 
И оглянемся назад;

Вспомним милые предметы
И заветные мечты,
Безрассудные обеты
И сожженные мосты;

Сядем, выпьем, друг сердечный,
У камина при свечах
С огоньком души беспечной
В ясных дружеских очах.

3 августа 2000 г.


О Б Р А З     М И Р А

В метро глубоком подземелье
Устроен длинный переход;
Его пологое ущелье
Скрепляет полукружный свод;
Оттуда матово сияют
Неярким светом фонари
И равномерно освещают
Происходящее внутри.

Там, вторя транспортному шуму,
Толпа народная шумит,
И, погруженный в свою думу,
Сидит печальный инвалид;
Уныло музыка играет,
И, предлагая ворожбу,
Гадалка громко обещает
Прохожим выведать судьбу.

Но никому теперь не нужен
Ее чарующий дурман,
Давным-давно уж обнаружен
Его бессовестный обман;
Народ шагает тесным строем,
Спешит неведомо куда,
И слышно, как с протяжным воем
В тоннель уходят поезда...

*            Я часто утренней порою
*            По переходу прохожу
*            И с отрешенною мечтою
*            На фонари его гляжу;
*            Воображеньем проникаю
*            Сквозь недра темные земли
*            И вдохновенно созерцаю
*            Картины солнечной дали.

*            А там на площади фонтаны
*            Успокоительно журчат;
*            Вокруг зеленые каштаны
*            Под легким ветром шелестят;
*            Я в мыслях поднимаюсь выше,
*            И мне становятся видны
*            Домов сверкающие крыши
*            В лучах с восточной стороны.

*            И вот весь Город предо мною
*            Живою картою лежит;
*            Река лазурною волною
*            При свете солнечном блестит,
*            По ней неспешно проплывают
*            Челны на белых парусах,
*            И церкви золотом сверкают
*            На изумрудных берегах.

            7 сентября 2000 г.


 

ИЗ  РАБИНДРАНАТА  ТАГОРА

Gently, gently sway the flowers,
Softly, softly blows the breeze,
Gaily, gaily runs the river
Flowing with a gentle ease,
From the treetops, young and green,
The cuckoo calls: “Hello, hello…”
Why my heart is filled with sadness
Tell me, tell me, I don't know.

Тихо, тихо шепчут листья,
Нежно, нежно веет бриз,
Ручеек журча струится
С каменистой горки вниз,
В кронах прячется кукушка
И зовет: “Привет, привет…”
Отчего ж на сердце грустно,
Дайте, дайте мне ответ.

____________
[примечание]  Английский текст взят из субтитров к бенгальскому кинофильму “Чарулата”, режиссер Сатьяджит Рэй.  В основу мелодии песни положен мотив “The Caledonian Hunt's Delight”.

Для писем

  Наверх

  Домой

Сайт управляется системой uCoz