·        стихи

·        переводы из английской классической поэзии (Бернс, Блейк  и  Байрон)

·        переводы из русской классической поэзии (Ломоносов, Батюшков, Пушкин, Баратынский  и  Лермонтов) на английский язык

Домой

 

Михайло Ломоносов
(1711–1765)

СТИХИ, СОЧИНЕННЫЯ НА ДОРОГЕ В ПЕТЕРГОФ,
КОГДА Я В 1761 ГОДУ ЕХАЛ ПРОСИТЬ
О ПОДПИСАНИИ ПРИВИЛЛЕГИИ ДЛЯ АКАДЕМИИ,
БЫВ МНОГО РАЗ ПРЕЖДЕ ЗА ТЕМ ЖЕ

Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,
Коль больше пред людьми ты щастьем одарен!
Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
И наслаждаешься медвяною росою.
Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
Но в самой истинне ты перед нами царь:
Ты Ангел во плоти иль, лучше, ты безплотен!
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен;
Что видишь, все твое; везде в своем дому;
Не просишь ни о чем, не должен ни кому.

Лето 1761

Mikhailo Lomonosov
(1711–1765)

VERSES COMPOSED ON THE ROAD TO PETERHOFF,
WHEN IN THE YEAR 1761 I WAS ON THE WAY TO REQUEST
FOR SIGNING A PRIVILEGE FOR THE ACADEMY,
HAVING BEEN MANY TIMES BEFORE FOR THE SAME MATTER

O dear grasshopper, how profusely thou art blest;
Compar'd to men, how more of bliss thou art possest!
Thou leadest airy life amid soft grass and flowers,
And relish'st honey dew produc'd by Nature's powers.
Although the many deem thee an unworthy thing,
But, in the very truth, thou art a sovereign king!
An angel in fine flesh or, rather, almost fleshless,
Thou leapest and thou sing'st, as carefree as one deathless;
All that thou seest is thine, no matter where thou go'st;
For nothing thou beseech'st, to nobody thou ow'st.

Summer of 1761

Expressed in modern language, this verse may read as follows:

 

O dear grasshopper, how abundantly you're blessed,
How better than we men by Fortune you're caressed!
You lead your airy life amid soft grass and flowers,
And relish honey dew produced by Nature's powers.
Although the many deem you an unworthy thing,
But, in the very truth, you are a sovereign king!
An angel in fine flesh or, rather, almost fleshless,
You only leap and sing, as carefree as one deathless;
All that you see is yours, no matter where you go;
For nothing you beseech, to nobody you owe.

Константин Батюшков
(1787–1855)

 

МОЙ ГЕНИЙ

О, память сердца! ты сильней
Рассудка памяти печальной
И часто прелестью своей
Меня в стране пленяешь дальной.
Я помню голос милых слов,
Я помню очи голубые,
Я помню локоны златые
Небрежно вьющихся власов.
Моей пастушки несравненной
Я помню весь наряд простой,
И образ милой, незабвенной
Повсюду странствует со мной.
Хранитель гений мой — любовью
В утеху дан разлуке он:
Засну ль? приникнет к изголовью
И усладит печальный сон.

1815

Konstantine Batyushkov
(1787–1855)

Liberal translation:

MY GENIUS

O memory of heart! you're stronger
Than reminiscence of cool mind;
You captivate my soul much longer,
With images of better kind.
Those azure eyes and tender words,
Those golden curls — as consolation
From love — for mirthless separation
Are precious memory's rewards.
Recalling them, I quietly sadden:
In distant lands, I long in vain
For my uncomparable maiden,
Whose lively image I retain.
And once I cheerlessly retire,
Light dream into a vision turns:
In the unforgettable attire
My simple shepherdess returns.

1815

Александр Пушкин 
(1799–1837) 

УЗНИК 

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: “Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..”

1822

Alexander Pushkin 
(1799–1837) 

THE PRISONER 

I sit in a dungeon and gaze through its grate.
My mirthless companion in merciless fate —
Young eagle — despondently sits at my feet;
He flutters his wings, and he pecks at his meat.

He pecks, and he drops it, and muses and dreams;
He nurses the dream of my own, so it seems;
He calls me with eloquent glances and cry;
He's eager to tell me: “My friend, let us fly!

We're born to be free; 'tis time, brother, 'tis time
To fly where white mountains keep still and sublime,
To fly where wide waters reflect azure sky,
To fly where wild winds only wander… and I!..”

1822


This translation leaves much to be desired:

ПРОРОК 

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился;
Перстами легкими, как сон,
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник
И вырвал грешный мой язык
И празднословный, и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп, в пустыне я лежал.
И Бога глас ко мне воззвал:
“Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею Моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.”

1826

THE PROPHET 

Parchèd with spiritual thirst,
In mournful wilderness I wandered;
And there, a seraph met me first,
With his six wondrous wings unfolded;
With fingers as light as a dream
He touched my eyelids, and my dim
Prophetic eyes, as in a startled
She-eagle, opened wide and started
To gaze around. He touched my ears,
And noise and ringing filled up these:
And I heard heaven's awful thunder,
And angels flying far and wide,
And ocean creatures' deepest glide,
And rustling plants that sprouted under
The earth. And he approached my lips,
Tore out my sinful tongue that keeps
Forever blasphemous and wily,
And then wise serpent's deadly sting
Between my frozen lips put in
With bloody hand. And, raising dryly
His sword, he clove my trembling breast,
Drew out my thrilling heart, and, dire,
He thrust into my open chest
A coal that flamed with searing fire.
Like dead, in wilderness I lay
And heard Almighty God to say:
“Arise, O prophet, see and hear,
Replenish with My will, and then
Over the seas and lands go sear
With flaming word the hearts of men.”

1826


ТЫ И ВЫ 

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила,
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.
Пред ней задумчиво стою;
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: “как вы милы!”
И мыслю: “как тебя люблю!”

1828

THOU AND YOU 

An empty you by hearty thou
Unwittingly she substituted,
And all the happy dreams somehow
Into the amorous soul enrooted.
I stay and gaze at her; I'm so
Enchanted by the precious present;
I say to her: “you are so pleasant!”
And mutely think: “I love thee so!”

1828


* * * 

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

1829

* * * 

I loved you, and that love, once flaming stronger,
May still be smouldering in my tranquil soul;
But may it not disturb you any longer;
I do not wish to sadden you at all.
I loved you mutely, hopelessly, but duly,
With jealousy and tenderness aglow;
I loved you so sincerely, and so truly,
That may God grant another love you so.

1829

Евгений Баратынский 
(1800–1844) 

ПОСЛЕДНЯЯ СМЕРТЬ 

Есть бытие; но именем каким
Его назвать? Ни сон оно, ни бденье;
Меж них оно, и в человеке им
С безумием граничит разуменье.
Он в полноте понятья своего,
А между тем, как волны, на него,
Одни других мятежней, своенравней,
Видения бегут со всех сторон:
Как будто бы своей отчизны давней
Стихийному смятенью отдан он;
Но иногда, мечтой воспламененный,
Он видит свет, другим не откровенный.

Созданье ли болезненной мечты
Иль дерзкого ума соображенье,
Во глубине полночной темноты
Представшее очам моим виденье?
Не ведаю; но предо мной тогда
Раскрылися грядущие года;
События вставали, развивались,
Волнуяся, подобно облакам,
И полными эпохами являлись
От времени до времени очам,
И наконец я видел без покрова
Последнюю судьбу всего живого.

Сначала мир явил мне дивный сад;
Везде искусств, обилия приметы;
Близ веси весь и подле града град,
Везде дворцы, театры, водометы,
Везде народ, и хитрый свой закон
Стихии все признать заставил он.
Уж он морей мятежные пучины
На островах искусственных селил,
Уж рассекал небесные равнины
По прихоти им вымышленных крил;
Все на земле движением дышало,
Все на земле как будто ликовало.

Исчезнули бесплодные года,
Оратаи по воле призывали
Ветра, дожди, жары и холода,
И верною сторицей воздавали
Посевы им, и хищный зверь исчез
Во тьме лесов, и в высоте небес,
И в бездне вод, сраженный человеком,
И царствовал повсюду светлый мир.
Вот, мыслил я, прельщенный дивным веком,
Вот разума великолепный пир!
Врагам его и в стыд и в поученье,
Вот до чего достигло просвещенье!

Прошли века. Яснеть очам моим
Видение другое начинало:
Что человек? что вновь открыто им?
Я гордо мнил, и что же мне предстало?
Наставшую эпоху я с трудом
Постигнуть мог смутившимся умом.
Глаза мои людей не узнавали;
Привыкшие к обилью дольных благ,
На все они спокойные взирали,
Что суеты рождало в их отцах,
Что мысли их, что страсти их, бывало,
Влечением всесильным увлекало.

Желания земные позабыв,
Чуждаяся их грубого влеченья,
Душевных снов, высоких снов призыв
Им заменил другие побужденья,
И в полное владение свое
Фантазия взяла их бытие,
И умственной природе уступила
Телесная природа между них:
Их в эмпирей и в хаос уносила
Живая мысль на крылиях своих;
Но по земле с трудом они ступали,
И браки их бесплодны пребывали.

Прошли века, и тут моим очам
Открылася ужасная картина:
Ходила смерть по суше, по водам,
Свершалася живущего судьбина.
Где люди? где? скрывалися в гробах!
Как древние столпы на рубежах,
Последние семейства истлевали;
В развалинах стояли города,
По пажитям заглохнувшим блуждали
Без пастырей безумные стада;
С людьми для них исчезло пропитанье;
Мне слышалось их гладное блеянье.

И тишина глубокая вослед
Торжественно повсюду воцарилась,
И в дикую порфиру древних лет
Державная природа облачилась.
Величествен и грустен был позор
Пустынных вод, лесов, долин и гор.
По-прежнему животворя природу,
На небосклон светило дня взошло,
Но на земле ничто его восходу
Произнести привета не могло.
Один туман над ней, синея, вился
И жертвою чистительной дымился.

1828

Evgeny Baratynsky 
(1800–1844) 

THE ULTIMATE DEATH 

There is a state; but how should it be called?
’T is neither sleep nor wake, ’t is situated
Between these two, and to this state, I hold,
Both sanity and madness are related.
One is in full possession of his mind;
Meantime, like ocean waves of every kind,
One being more impetuous than another,
Grand visions run upon him from all sides,
As if the ancient land of his forefathers
Is being swept away by powerful tides;
But sometimes, when his dream develops farther,
He contemplates the light unseen by others.

Was it a fragment of a morbid dream
Or daring mind's impertinent invention,
The vision that appeared as in a gleam,
One dreary night, to capture my attention?
I do not wit; but at that darksome time
I saw the future, stirring and sublime;
Its grand events arose and then, evolving,
They curled as clouds that wander in the skies
And formed completed epochs that, involving
Succeeding epochs, ran before my eyes;
And, in the end, I saw without a cover
The final fate of th' earthly life all over.

At first, the earth looked like a wondrous garth;
With arts that brought luxuriance and pleasures
In towns and cities people made their path,
And Nature followed skilful laws and measures:
Its elements were overmastered by
The humankind, with whom they did comply.
They formed vast islands in the midst of ocean,
And on those islands they arranged deep seas;
They crossed the heaven with the rapid motion
Of winged machines that flew with utmost ease;
Their every move in benefit resulted,
And there it seemed that all the world exulted.

The years of dearth and hardship passed away;
The husbandmen at their own will invokèd
Soft winds and rains, and under their wise sway
The crops grew rich and, in my mind, evokèd
Our scarcity; and all the beasts of prey
In darksome forests hid themselves away
From humans' weird and terrifying thunders;
And all the earth was blessed with peaceful bliss.
“Behold,” — I thought, amazed by all these wonders, —
“Behold the banquet of the wit! Be this
To shame and moral for its wretchèd foes!
Behold how boldly the enlightenment goes!”

Those ages passed. My eyes were open wide:
Another epoch was to be uncovered.
“What has become of man?” — I thought with pride, —
“What new amazing things has he discovered?”
But, what I saw, could I expect to find?
I scarcely could perceive it with my mind.
From all the inconveniences protected,
Accustomed to the bliss of being live,
The humans apathetically neglected
The things for which their fathers used to strive;
What once excited passion and desire,
These people seemed to hardly even require.

All our mundane concerns were left behind;
They held themselves aloof from our excitements;
The call for dreams, high dreams of soul and mind,
Replaced all other cravings and incitements,
And in its full command, without a strife,
Sheer phantasy has taken all their life.
Their fleshly nature has been coolly buried;
It yielded way to purely mental things;
To th' empyreal chaos they were carried
By live ideas on their ethereal wings;
But on the earth they scarcely life sustained,
And sterile all their marriages remained.

Those ages passed, and then before my eyes
A terrible and tragic view appeared:
Grim Death was on the earth and in the skies;
The end of every living creature neared.
Where were the people? Hiding in their tombs!
Like ancient columns with their mournful dooms,
Last families were melting on the border
Of wilderness; no longer people stayed
In murky ruinous cities; in disorder
Mad flocks and herds without their shepherds strayed;
With people, they have lost their daily meat;
From far away I heard their hungry bleat.

And after that, the earth, once so sublime,
Under the reign of silence quietly rested,
And with the purple of the ancient time
The sovereign Nature has been proudly vested.
And sad and awful were the striking sights
Of empty waters, forests, vales and heights.
Still, as before, with its life-giving feature,
The light of day has risen to the skies,
But, on the desert earth, no living creature
Could utter greetings to its solemn rise.
In bluish fog alone the earth was folded,
And like a cleansing offering it smouldered.

1828


* * * 

Своенравное прозванье
Дал я милой в ласку ей:
Безотчетное созданье
Детской нежности моей;
Чуждо явного значенья,
Для меня оно символ
Чувств, которых выраженья
В языках я не нашел.
Вспыхнув полною любовью
И любви посвящено,
Не хочу, чтоб суесловью
Было ведомо оно.
Что в нем свету? Но сомненье
Если дух ей возмутит,
О, его в одно мгновенье
Это имя победит;
Но в том мире, за могилой,
Где нет образов, где нет
Для узнанья, друг мой милой,
Здешних чувственных примет,
Им бессмертье я привечу,
Им к тебе воскликну я,
И душе моей навстречу
Полетит душа твоя.

1835

* * * 

To my darling I have given
A peculiar pet name;
In the kingdoms under heaven
I have never heard the same:
Unaccountable creation
Of the childy tenderness
Of the heart, whose admiration
It can lovingly express.
I would whisper in your ear,
Would not utter it aloud,
Would not vainly let them hear
For the judgment of the crowd...
...................................
...................................
...................................
...................................
In the future disposition,
In the realms of paradise,
If no sign for recognition
Shows itself before my eyes,
I shall say it out gently,
You will recognize this call,
And your soul will hasten gladly
In a flight towards my soul.

1835

Михаил Лермонтов 
(1814–1841) 

ПАРУС 

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит…
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832

Mikhail Lermontov 
(1814–1841) 

THE SAIL 

A sailing bark is showing only
On the sea blue — with her white gore…
What does she seek afar, so lonely?
What has she left on native shore?..

The sail is flapped — the mast is creaking
Under the whiffling blow of breeze…
Alas! it is not bliss she's seeking,
Nor is it bliss from what she flees!

The sun's bright beam, the wind's sweet treble
Play o'er the waves' cerulean flows…
Yet for a storm she bids, the rebel,
As though in storms one finds repose!

1832


Для писем

Наверх

Домой

Сайт управляется системой uCoz