·        verses in Russian

·        translations from the English classical poetry  (Burns, Blake,  and  Byron) into Russsian

·        translations from the Russian classical poetry  (Lomonosov, Batyushkov, Pushkin, Baratynsky,  and  Lermontov)  into English

Home

 

Robert Burns
(1759–1796)

VERSES TO AN OLD SWEETHEART

Once fondly lov'd, and still remember'd dear;
Sweet early object of my youthful vows!
Accept this mark of friendship, warm, sincere, —
Friendship! 't is all cold duty now allows.

And when you read the simple, artless rhymes,
One friendly sigh for him — he asks no more, —
Who distant burns in flaming torrid climes,
Or haply lies beneath th' Atlantic roar.

Роберт Бернс
(1759–1796)

СТИХИ К БЫВШЕЙ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ

Возлюбленная  некогда  моя,
Предмет обетов юношеских лет!
Прими знак нежной дружбы от меня, —
Лишь дружбу нам оставил хладный свет.

В простых и безыскусственных стихах
Вздохнуть прошу лишь дружески о том,
Кто странствует в тропических морях,
Иль, может быть, лежит на дне морском.


A PRAYER
UNDER THE PRESSURE OF VIOLENT ANGUISH

O Thou Great Being! what Thou art
Surpasses me to know;
Yet sure I am, that known to Thee
Are all Thy works below.

Thy creature here before Thee stands,
All wretched and distrest;
Yet sure those ills that wring my soul
Obey Thy high behest.

Sure Thou, Almighty, canst not act
From cruelty or wrath!
Oh, free my weary eyes from tears,
Or close them fast in death!

But, if I must afflicted be,
To suit some wise design;
Then man my soul with firm resolves,
To bear and not repine!

МОЛИТВА
ВО ВРЕМЯ СИЛЬНОГО СТРАДАНИЯ

Всевышний! Существо Твое
Мне не дано познать;
Но все творение Свое
Ты волен наблюдать.

Твое созданье, пред Тобой
Стою несчастен я;
Но верю — над моей душой
Простерта власть Твоя.

Жестокость, страсть моей души,
Не властвует Тобой —
Мои зеницы осуши,
Иль навсегда закрой!

Но если мудростью Твоей
Мне суждено страдать, —
Решимость дай душе моей
Терпеть и не роптать!


A PRAYER
IN THE PROSPECT OF DEATH

O Thou unknown, Almighty Cause
Of all my hope and fear!
In whose dread presence, ere an hour,
Perhaps I must appear!

If I have wander'd in those paths
Of life I ought to shun;
As something, loudly, in my breast,
Remonstrates I have done;

Thou know'st that Thou hast formèd me
With passions wild and strong;
And list'ning to their witching voice
Has often led me wrong.

Where human weakness has come short,
Or frailty stept aside,
Do Thou, All-Good! for such Thou art,
In shades of darkness hide.

Where with intention I have err'd,
No other plea I have,
But, Thou art good; and Goodness still
Delighteth to forgive.

МОЛИТВА
В ОЖИДАНИИ СМЕРТИ

О Ты, пред Кем предстану я
В грядущий страшный час, —
Услышь, Всевышний Судия,
Моей молитвы глас!

Не избежал я тех путей,
Которых смерть — в огне;
Так голос совести моей
Свидетельствует мне.

Ты знаешь, что исполнен я
Бесчисленных страстей;
Их зов чарующий меня
Тревожил все сильней.

Там, где я выстоять не смог, —
Где бренность не смогла, —
Молю, о Всемогущий Бог,
Сокрой мои дела!

А там, где волен грех был мой,
Могу я лишь взывать:
Прости меня, о Всеблагой
И любящий прощать!

William Blake
(1757–1827)

SONG

How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride,
'Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!

He shew'd me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair
Where all his golden pleasure grow.

With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.

1783

Уильям Блейк
(1757–1827)

ПЕСНЯ

В благоуханной стороне
Гулял я средь густых полей,
И бог любви явился мне
В сияньи солнечных лучей.

Роскошный предложив наряд
И лавры для моих волос,
Он поманил меня в свой сад,
В раздолье ландышей и роз.

Медвяной майскою росой
Тот сад мне крылья оросил,
И благодарный голос мой
Феб к песнопенью возбудил.

И, обольстительный хитрец,
Меня поймал он в свою сеть,
Отнес во мраморный дворец
И запер в золотую клеть.

Он часто перед ней сидит
И слушает, как я пою;
Затем насмешкой тяготит
Неволю горькую мою.

1783

George Gordon Noel Byron
(1788–1824)

From  HEBREW MELODIES

* * *

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to Joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant — clear — but, oh how cold!

1814–1815

Джордж Гордон Ноэль Байрон
(1788–1824)

Из  ЕВРЕЙСКИХ МЕЛОДИЙ

* * *

Бессонных солнце, грустная звезда,
Чей слезный луч дрожа идет сюда
Лишь оттенить, но не рассеять ночь,
Ты — память счастья, что умчалось прочь!
Таков минувшего далекий свет:
Он только светит, но тепла в нем нет;
И словно скорбь о нем в ночи видна,
Чиста, ясна — но о, как холодна!

1814–1815


Write me

  Top

  Home

Сайт управляется системой uCoz